[Версия для печати]

Е.В. Харченко

Глобализация, охватившая все мировое пространство, не только распространила по всему миру американские ценности и гамбургеры, но и возродила чувство национального самосознания, интерес к самобытности. Язык очень чувствителен к любым социальным изменениям. Мы постараемся обобщить некоторые наблюдения, сопоставить факты и сделать если не выводы, то замечания по поводу функционирования естественных языков в эпоху глобализации. 

Усиление языковых контактов, чему способствовало, во-первых, падение «железного занавеса»; во-вторых, преобразования в экономике, создание сети мировых компаний, усилившаяся миграция населения; в-третьих, научно-технический прогресс, результатом которого стала всеобщая компьютеризация и выход в Интернет как новое информационное пространство без границ, выявило ряд общих языковых проблем. Чем же характеризуется функционирование языков в разных странах?

1. Целенаправленная языковая политика. Наиболее известны преобразования, произошедшие в американском варианте английского языка, связанные с политкорректностью (негр – афроамериканец) и дальнейшая стандартизация английского языка в первую очередь в деловой сфере, эту тенденцию хорошо иллюстрируют примеры создания ряда специализированных языков: Copspeak – языковые инструкции для полицейских;   Airspeak – официальный язык авиадиспетчеров и пилотов;  Seaspeak – международный морской английский. В 2000г. в Великобритании Институтом по изучению гражданского общества был разработан и получил название «документа Макферсона» проект, содержащий языковые инструкции для полицейских. Он имеет ярко выраженную социальную ориентацию и дает офицерам полиции конкретные рекомендации по употреблению языковых средств «во избежание нарушения прав личности». К таковым относятся права национальных и социальных меньшинств, людей с ограниченными физическими и возрастными возможностями и т.п. Документ Макферсона  запрещает офицерам полиции употребление целого ряда слов и выражений: например, нельзя спрашивать о семейном статусе человека (чтобы не нарушить прав семей нетрадиционной ориентации), нельзя употреблять слова и словосочетания типа male nurse, fireman, foreman во избежание проявлений сексизма. В черный список внесены также выражения со словом black даже в переносном значении, типа accident blackspot (опасный участок дороги) во избежание эксцессов на почве расизма и под.

2. Создание специальных организаций для воплощения в жизнь мероприятий, связанных с нормированием языка, упорядочиванием терминологии, ограничения заимствований и распространение языка среди граждан других стран. Среди организационных структур, принимающих участие в разработке и проведении языковой политики, можно отметить: Арабскую организацию по вопросам образования, культуры и науки (АЛЕКСО), Академию языка иврит в Израиле, Испанскую королевскую академию языка (Real Academia Espanola de la Lengua), два государственных совета, занимающихся вопросами ирландского языка, в Ирландии (Udaras na Gaeltachta и Bord na Gaeilge), Государственный комитет по делам языка и письменности и Государственный комитет по делам национальностей в Китае и другие. 

3. Во многих странах принимаются специальные законы о государственном языке, как правило, регулирующие вопросы употребления государственного языка в общественной жизни, защиты государственного языка, контроле за ним, а также ответственности за нарушения Закона о государственном языке. В некоторых странах вопросы, связанные с языком отражены в Конституции. Так, в Конституции Индии предусмотрены специальные статьи, в которых сказано: Президент страны назначает специального уполномоченного чиновника, который следит за выполнением прав языковых меньшинств. Этот чиновник регулярно докладывает президенту страны о ситуации в отношении выполнения конституционных положений, связанных с правами языковых меньшинств. Президент же обеспечивает представление подобной информации на слушаниях в индийском парламенте и передачу их правительствам штатов вместе с его соответствующими указами.

Вспомним новейшую историю. При распаде СССР республики в числе первых законов принимали закон о языке. Так, в течение 1989 года законы о языках были приняты в Эстонии (18.01), Литве (25.01), Латвии (5.05), Таджикистане (22.07), Молдавии (01.09), Казахстане (22.09), Киргизии (23.09), Узбекистане (21.10), на Украине (28.10). В 1990 году были приняты законы о языках в Белоруссии(26.01) и Туркмении (24.05). «Закон о языках народов РСФСР» был принят только 25 октября 1991 года, где русский объявлен «государственным языком РСФСР на всей территории РСФСР в соответствии со сложившимися историко-культурными традициями». Федеральный закон № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» был принят только 1 июня 2005 г. Многие россияне до сих пор не только не читали этот закон, но даже не догадываются о его существовании.

4. Перед многоязычными государствами стоит острая проблема признание статуса языков и соблюдение прав лингвистических меньшинств. По последним данным всего в 4% стран существует один язык. Есть примеры мирного сосуществования разных языков: в Швейцарии четыре государственных, юридически равноправных языка: немецкий (64% говорящих на нем), французский (18%), итальянский (10%) и ретороманский (0,8%). Все четыре языка в равной степени используются в государственном управлении, в армии, в суде, в учебных заведениях, в средствах массовой информации. В Индии, согласно Конституции, государственными языками являются следующие 18 языков: ассамский, бенгальский, гуджарати, хинди, каннада, кашмири, конкани, малаялам, манипури, маратхи, непали, уриа, пенджабский, санскрит, синдхи, тамильский, телугу, урду. Дело в том, что в Индии отсутствует язык, который использовался бы в качестве официального государственного языка непрерывно на протяжении всей истории страны. В настоящее время внутри Индии насчитывается 4635 диалектно-языковых общин, в последние годы выявлено  в общей сложности 325 языков и диалектов. Около 70% населения Индии является двуязыкими, многие говорят на трех или четырех языках. В период колониального режима, длившегося более 200 лет, в деловой сфере использовался английский язык, который и сегодня является официальным языком Союза, используемым в работе Верховного суда, высшего суда всех штатов. 

5. Языковые вопросы часто сопровождают политические, экономические и другие социальные конфликты. С древних времен победители навязывали свой язык побежденным, в языкознании даже есть специальные термины (субстрат и суперстрат) для наименования элементов побежденного языка в языке-победителе. Это не случайно. Любое ограничение функционирования родного языка сразу переводит его носителей в статус людей второго сорта, поскольку для них становится большой проблемой обучение на неродном языке, взаимодействие с органами власти. Даже попытка купить необходимые вещи может оказаться неудачной или очень трудозатратной. Изветны случаи жестокого преследования за использование родного языка на захваченных территориях и народных бунтах при попытке ввести один язык на многонациональной территории.

Политика также вторгается в сферу языка. Так, политическую окраску имеют и спорные случаи употребления географических названий в русском языке. Сегодня можно встретить два варианта написания названия столицы Эстонии – новое «Таллинн» и привычное «Таллин». Согласно постановлению эстонского правительства, транслитерация географических названий должно осуществляется с точностью до одной буквы. Если на эстонском языке Таллин пишется с двумя «н», то на языках нацменьшинств, по крайней мере на территории Эстонии, слово «Таллин» должно писаться также с двумя «н». Однако такое написание противоречит системе русского языка, в которой нет других слов, оканчивающихся на двойной согласный. Подобная ситуация сложилась и с употреблением в русском языке названий городов Казахстана. Так, название города «Шимкент» (раньше – Чимкент) часто пишут «Шымкент», что явно нарушает правила правописание слов на русском языке, согласно которым «ЖИ» и «ШИ» пишутся через «И». Хотя ни у кого не вызывает возмущение, что в казахском языке слово «Москва» пишется как «Мэскеу», а название страны «Россия» – «Ресей». До сих пор спорным является употребление предлогов ИЗ, С, В, НА с географическим наименованием «Украина». В русском языке закреплено нормативное употребление: поехать на Украину, приехать с Украины. Однако в последнее время встречается двоякое употребление. Представители Украины настаивают на употреблении предлогов ИЗ и В, аргументируя это тем, что наименование большинства стран  употребляется именно с этими предлогами: в Германию, Америку, Алжир; из Италии, Испании, Узбекистана. Употребление же предлогов НА и С подчеркивает окраинное положение Украины, поскольку именно с этими предлогами употребляются наименования островов, полуостровов: на Камчатку;  с Камчатки. Большинство ученых настаивают, что употребление в том числе и географических наименований должно отвечать системе языка, поэтому нормативными являются устоявшиеся формы. Можно лишь предположить, что даже при насильственном переходе на новое употребление написания Таллинн, Шымкент не приживутся, т.к.  не соответствует системе русского языка, изменение же предлогов может произойти, т.к. поддерживается внутренним законом развития языка – законом аналогии.

6. Рост заимствований, к которым относятся по-разному:  в одних странах принимают как способ обогащения языка, в других активно противопоставляют свои аналоги. В последние десятилетия в Китае появилось много новых слов и словосочетаний из провинций Гонконг и Тайвань и иностранных языков. Иностранные заимствования (особенно английские) можно сегодня  увидеть в названиях товаров, на вывесках магазинов и ресторанов и в СМИ – в оригинале или в переводе. Иногда для одного слова существует несколько вариантов перевода. Эти слова и словосочетания собираются, систематизируются и исследуются. Филологическое издательство при Государственном комитете по делам языка и письменности каждый год выпускает книгу «Новая речь и новые слова». Во Франции принят закон о языке, который предусматривает весьма ощутимые штрафы за использование иностранных слов, если есть французские аналоги. В Квебеке существует Управление французского языка, одним из направлений работы которого является  разработка французских эквивалентов для наименования предметов и явлений, приходящих из англоязычного мира, а также составление двуязычные терминологических словарей и базы данных для самых разнообразных сфер жизни. В Северной Корее язык определяется как мощное орудие социальной революции, поэтому с 1966 года ведется кампания за чистоту языка. Этот процесс включает образование новых слов, доведение некоторых диалектов до уровня «языка культуры», превращение сино-корейских слов в чисто корейские и очистку профессиональной терминологии от заимствований. За последние 20 лет северокорейские ученые превратили около 50 тысяч сино-корейских и заимствованных слов в корейские. Среди них в 1986 году они отобрали 25 тысяч слов для практического использования. Эти так называемые очищенные слова не входят в лексикон, используемый в Южной Корее, что ведет к расхождению форм существования корейского языка.

7. Английский язык в некоторых странах способствует созданию класса элиты: студенты, которые получали образование на английском языке как языке-посреднике, на конкурсах при получении работы в большинстве случаев берут верх над теми кандидатами, которые получали образование на родном языке. Например, в Индии не только на государственной службе, но и в частном бизнесе все ключевые посты занимают специалисты, получившие образование на английском языке.

8. Особое внимание уделяется уровню владения языками государственными служащими. В многоязычных государствах госслужащие обязаны знать несколько языков, поскольку граждане могут подать свои просьбы и жалобы на любом из официальных языков. В качестве стимула для изучения языков используются разные способы, так, в ст. 49 закона о КНР «О национальной районной автономии» говорится о том, что «должностные лица органов государственной власти и управления, хорошо знающие более двух общеупотребительных в данной местности языков, должны получать поощрение». В Китае до 1905 года существовали экзамены кэцзюй, по своему содержанию очень архаичные, которые позволяли занимать чиновничьи должности разного ранга. В настоящее время разработан новый устный тест, включающий чтение отдельных иероглифов, двусложных слов и связного текса, подобранных так, чтобы они обязательно отражали пекинское произношение. Вторая составляющая теста – лексика и грамматика: из нескольких приведенных слов или конструкций соискатели должны отобрать правильные варианты, употребляющиеся в путунхуа. И, наконец, третья часть – беседа на определенную тему. По результатам теста выдается удостоверение, где уровень знания путунхуа оценивается по шкале, включающей три уровня, подразделенных на два подуровня. В ближайшие годы согласно закону и под угрозой увольнения тест должны сдать миллионы государственных служащих по всей стране. 

Таким образом, можно подвести итог, отметив, что сегодня существование естественного языка тесно связано с политикой и экономикой. Именно язык является основным хранителем культуры и способом передачи социального опыта следующим поколениям. Именно поэтому столь актуально для нас звучат слова А.И. Куприна: «Язык – это история народа. Язык – это путь цивилизации и культуры… Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью».



Поделиться:
Дата публикации: 31 января, 2017 [15:13]
Дата изменения: 27 ноября, 2019 [21:02]